Receipt of probate is the first step in the legal process of administering the estate of a deceased person, resolving all claims and distributing the deceased person's property under a will. A probate court (surrogate court) decides the legal validity of a testator's will and grants its approval by granting probate to the executor. The probated will becomes a legal document that may be enforced by the executor in the law-courts if necessary. A probate also officially appoints the executor (or personal representative), generally named in the will, as having legal power to dispose of the testator's assets in the manner specified in the will.
The English noun "probate" derives directly from the Latin verb probo, probare, to try, test, prove, examine, more specifically from the verb's past participle nominative neuter probatum, "having been proved". Historically during many centuries a paragraph in Latin of standard format was written by scribes of the particular probate court below the transcription of the will, commencing with the words (for example): Probatum Londini fuit huismodi testamentum coram venerabili viro (name of approver) legum doctore curiae prerogativae Cantuariensis... ("A testament of such a kind was proved at London in the prescence of the venerable man ..... doctor of law at the Prerogative Court of Canterbury...") The earliest usage of the English word was in 1463, defined as "the official proving of a will". The term "probative," used in the law of vidence, comes from the same Latin root but has a different English usage.
A representative example of a complete probate clause, from the 14th century (or earlier) onwards, added at the bottom of the office transcribed copy of a will is as follows, taken from the will of Anthony Bathurst, 1697, PROB 11/438:
PROBATUM fuit huiusmodi testamentum apud Londinium coram  venerabili et egregio viro domino Richardo Raines, milite, legum doctore curiae praerogativae  Cantuariensis magistro custodis sive commissarii legitime constituti vicesimo tertio die mensis Junii Anno Domini Millesimo Sexcenti Nonaginta Septimo juramento  Mariae Bathurst relictae et executricis in dicto testamento nominata cui commissa fuit administratio omnium et singulorum bonorum, jurium et creditorum dicti defuncti de bene et fideliter administrando  eadem ad sancta Dei Evangelis jurat. Examinatur.
Translated literally as:
This will was proved at London before the worshipful Sir Richard Raines, knight, Doctor of Laws, Master Keeper or Commissary of the Prerogative Court of Canterbury, lawfully constituted, on the twenty third day of the month of June in the year of our Lord one thousand six hundred and ninety seven, by the oath of Mary Bathurst, relict and executrix named in the said will, to whom administration was granted of all and singular the goods, rights and credits of the said deceased, sworn on the holy Gospel of God to well and faithfully administer the same. It has been examined".